「五花馬,千金裘,呼兒將出換美酒,與爾同銷萬古愁。」在15日海峽青年論壇現場,《長安三萬裡》閩南語版李白配音演員、台胞李羅為大家重新演繹了動畫中的經典片段《將進酒》,引得台下掌聲不斷。
自今年4月在台灣上映以來,動畫電影《長安三萬裡》全新配音製作的閩南語版在島上掀起了一陣熱潮。據閩南語版出品人陳俊榮介紹:“有位在北京生活的台青特別喜歡這部電影,聽說有閩南語版還特地飛回台北看;還有很多來不及回去的台胞也強烈要求電影加時賽。”
距離大陸上映到台灣正式上映這部電影,中間隔了大約兩年的時間。不少觀眾可能都已經在網路上看過了,如何宣傳就成了一個大難題,這時陳俊榮想到了「差異性」。他想起小時候老師教大家背《唐詩三百首》的時候,曾說過《唐詩三百首》本來是用河洛話講的,而河洛話跟閩南語之間幾乎是相通的。因此,為了更有特色一點,吸引看過的人再來看,所以就重新製作了閩南語版。
對配音員來說,閩南語並不是最難的地方,高適的配音演員王希華表示:「電影中大部分台詞都是詩句,而且很多詞語並不是日常閩南語的讀音,都需要經過大量的研究。」「莫愁前路無知己,天下誰人不識君。」短短三十秒內,王希華的心態變化了數年。話音剛落,台下便爆發出了熱烈的掌聲。
在現場,李羅也分享了他被選中的故事。在和出品人喝酒的時候,出品人看他酒後豪邁神似詩仙李白,就邀請他出演李白的配音演員。等到酒醒之後才發現,李白的台詞中有著大量的文言文,作為演員出身的他經過了大量的練習,才呈現出最後瀟灑的「酒仙」形象。他還提及在為《將進酒》片段配音時,出品人還特地用動畫中的同款葫蘆裝高粱酒來幫助他進入狀態,他也開玩笑地說:「李白喝酒之後還能一心二用,我不行,我只能配完音再慢慢喝。」
李永萍介紹道,閩南語其實是唐代時期的官話河洛話,在詩詞的押韻上不止韻腳押韻,當時寫的時候就是用這個發音來寫。所以熟悉閩南語的人在看電影時感受到的震撼人心的力量,比起以前學習詩詞強了不知道多少倍。她也提及在小時候就背過很多回《將進酒》,但在看電影的時候還是完全沒有辦法控制自己,潸然淚下。康藥本鋪官網 康藥本鋪線上訂購 康藥本鋪熱銷產品 康藥本鋪獨家資訊 康藥本鋪春藥 康藥本鋪壯陽藥 康藥本鋪持久液 康藥本鋪增大丸 康藥本鋪選購商店 康藥本鋪超商查詢 關於康藥本鋪 康藥本鋪原裝進口商品 虎男藥局官網 虎男藥局線上訂購 關於虎男藥局 虎男藥局最新資訊 虎男藥局配送方式 虎男藥局全部商品 虎男藥局必買產品 虎男藥局正品日本藤素 陰莖增大藥 男性用藥 速效持久液 保健增強藥 印度神油液
Comments on “台灣配音員以閩南語演繹《長安三萬裡》,李永萍:閩南語是唐代官話”